童话里的故事都是骗人的4 (第1/4页)
童话里的故事都是骗人的4
- 辛德瑞拉看到了。 虽然只是一闪而过的裙角,但你确信被看到了。 除却智人所共有的羞耻心之外,你意识到一些更严重的问题:第一,你好像无意中玷污了未成年人的幼小心灵;第二,前几天才meimei亲meimei好我要带你一起走,扭头就这么为老不尊,不妥。 想到自己的形象也许会因此在女主心目中坍塌好几个维度,你的心揪起来了。 德鲁塞大概以为你真对这段不伦恋情有什么期待,已经开始盘算着怎么违抗母命了。 “我绝不会迎娶任何女人。”德鲁塞在你耳边低低地说:“不论发生任何事。” 此刻你们身处母亲举办的又一盛大舞会上,兄妹两个倍受瞩目,但大公子往这儿一站就跟自动带避人针似的,在这种最适合男女勾搭的场合,方圆两三米居然没什么人敢近你们身。 德鲁塞显然对此十分满意,全然不顾母亲不悦的目光,换个姿势微微靠在大理石柱上,不知道脑子怎么一转搭错了弦,悠悠然向你说道:“不然我们私奔吧,趁下月王妃大选。” 你脑中电光火石咔嚓一闪,旁友,这话可不兴说啊。 你一时甚至开始怀疑他是不是已经知道你的计划,这会子正轻描淡写套你话儿呢? 无论如何稳为上策,你可劲儿往恶毒女配那风格靠:“不要。私奔之后我们能到哪里去?要去哪里找这些侍候我们的仆人、这些衣服和糕点?哥哥,抬头看看我们家华丽的水晶吊灯吧——假如我们逃出去,就只能使用那些脏兮兮的煤油灯了。” 德鲁塞瞥了四周一眼,笑道:“你什么时候开始在乎这些了?” 你斩钉截铁道:“一直十分在乎,我热爱钱财与权势,没有这些该怎么活下去?我无法想象。” 德鲁塞更加愉快地笑起来:“真的?” “真的,绝对真。” 德鲁塞双手握住你的肩,将你整个儿人转过去,使你面向远远站在高位的母亲。 “你瞧,那个位置,就是钱财和权势。”他的声音钩子似的压在你耳边:“所以,我亲爱的meimei,你是想叫我谋权纂位?我懂了。” 你懂?你懂个屁你懂! 你一个“不”字还没说出口,德鲁塞松开手,喃喃自语似的盯着酒杯念叨:“与其被当做棋子,不如参与到其中去掌握棋局......塔西娅,很好,很好。”你本想劝阻他,但反过来一想—— 德鲁塞如果真要谋权篡位,那必定大部分精力都放在这样那样的谋划上,这样一来必定会分心,不会干扰你的逃出计划,二来......也能少折腾一点,让原主这副身子少受点摧残。三来兴许还能避免可怜的辛德瑞拉少受点欺负。 于是你【担心忧虑】道:“可,可万一失败,哥哥也许会......” 德鲁塞眼含秋波荡漾得那叫一个柔情万种:“没关系,即便是死,我们也会死在一起。” 滚啊!要死你自己死啊! 你装作低头整理裙摆掩饰儒雅随和的神态,抬头时冷不丁看到辛德瑞拉端着托盘从角落里闪过去。 说起来,这几天你很少见到辛德瑞拉。这几天晚上德鲁塞不出去鬼混,倒是天天腻在你房间里,因此晚上你也没机会再去找meimei商议逃出计划。得找个时机重新树立一下温和可亲的大jiejie形象......你左思右想,没辙。 虽然上回你警告过伺候辛德瑞拉的仆人,但显然,在母亲的默许之下,你一个二小姐