分卷阅读382 (第2/2页)
以……”海姆达尔企盼的望向父亲。“嗯。”隆梅尔端起茶杯,貌似漫不经心的说:“反正这人吃够了会自己滚蛋,不需要费心招待。”奥萨姆顿时一噎。“谢谢您。”海姆达尔凑上去亲了下父亲的脸颊,然后转而面对奥萨姆。“也谢谢您。”奥萨姆故意大失所望的挑起一边眉毛:“啊?就这样?”海姆达尔闻言飞快地亲了他一下,并在奥萨姆的微笑注视下离开了茶室。***威克多·克鲁姆寄给海姆达尔·斯图鲁松的信,1992年12月07日Rig,我到家以后就迫不及待的想给你写信,渴望说点什么,可是面对信纸时却发现无从下笔。我居然无法把想法化成字句写在纸上,我惊讶的发现它们无法表达出我想要表达的东西,所有的词变得苍白无力。你可以想象一下我拿着羽毛笔一筹莫展的样子,一定很可笑。别想歪了,这绝不是引诱你来幻想我样子,或者诱惑你经由我的笔端在心中描画我的模样,请相信我,我绝对没有这个意思。和你分开之后我开始神经质的关注有关英国的一切,或者一个小笑话,或者一个人名,更或者一次不经意的提起,都能让我良久的失神,就连英国每天的天气我都情不自禁的想要去了解。喔,千万不要为此担心,目前我一切都好。到家的那一天,我在叔叔的书房里发现了一本英国诗集,现在正在研读它,昨天晚上正好读到一篇写于1818年的诗,不知道是否出于英文理解能力的局限性,我似乎不太明白里面的意思,宝贝,帮我看看,请让它变得更直白更清晰一些——但愿一星期能变成一世纪,每周都有感于离别和会见,那么,颊上会永远闪着情谊,短短的一岁就变成一千年;要是这样,尽管人生短暂,我们必能长生,时间会无用,一天的行程会延长和变缓,在朦胧中常保我们的欢情。……请相信我,亲爱的,这真的只是一篇艰涩得让我读不懂的关于友情的诗歌,我绝对不是在想你。V.K.*“真TMrou麻……”海姆达尔拿着信纸粗鲁的骂了一声,脸上的神情却恰恰相反。以豆荚猫的视觉角度看去,他的主人两眼泛光,脸上挂着愚蠢的微笑,浑身迸发出可怕的粉红色。黑猫“喵”的一声逃窜出去,它宁愿和不像客迈拉的客迈拉同处一室,也不要和主人再待在一起,以免被同化成恶心的粉红猫。海姆达尔没有在意豆荚逃命一般的仓促行为,他放下信纸,拿出纸笔写回信。他偶尔会抬眼看向窗外,古老雄浑的景物总能带给他不一样的思绪,海姆达尔把它们一一写在纸上。当奥拉尔带着他的回信飞向远方,窗外已经暮色四合。楼下传来斯诺的呼唤声,海姆达尔高声应着跑出房间。(PS:上文中的诗歌摘自济慈的“但愿一星期能变成一世纪”)***“喏,你的信。”贝尔尼克嘿嘿笑着扬起手。“终于来了,不容易啊,从信寄出去的那天就开始等回信,老兄,