分卷阅读32 (第1/2页)
多版本的翻译,中译英、中译拉丁文,威廉·琼斯爵士的第一个版本,或者是海伦翻译最广泛流传的版本,还有路易斯的版本,另外中国几位著名翻译家的翻译……”他指了指后面的书柜:“如果过去翻一翻,还能找到。”“不过每一位翻译出来的都无法准确的将原来的韵味、意境、意思和感情表达出来。西方的十四行诗和东方的律诗差别太大,东方诗几乎每一句都有押韵,西方现代诗形式比较自由,很难将三千多年前的唯美韵味翻译过来。我对汉语不太精通,无法通过原版诗经体会它的美妙之处。”江陵:“文化的差异自然会导致语言的差异,语言的差异也会导致情感理解失误。但实际上,不只是空间差异令我们无法读懂这些文字,时间上的差异也会导致理解出现偏差。几千年前留下来的文字,因为文字用法,遣词造句的不同也会导致后人出现理解偏差。”斯图尔特向前微微倾身,起了点兴趣:“怎么说?”“我想问您一个问题,先生。我想请问您,当您西方各国的诗句时能真正理解明白他们所表达的意思吗?我的意思是说,假使爱情诗不是爱情诗,而是一首痛恨战争或者抱怨自己得不到理解的诗,你能区分清楚吗?”斯图尔特点头:“当然。爱情诗热烈甜蜜忧愁思念失落悲伤,情绪表达很容易理解。抱怨或是痛斥时势、贵族、政府、社会,同样简洁明了。”江陵:“我一向是认为西方诗热情奔放,能在最大限度调动人们的情绪,快速投入其中。而东方诗——尤其是中国诗句,感情内敛,强调意境。我认为正是因为强调意境这一点令的中国诗句历年来都有所争议。”斯图尔特说:“事实上我认为这也是中国诗句无法更为盛行全世界的缘故,我所了解到的,很多西方诗人都能从中国诗句中得到灵感。而中国诗句又是极为庞大繁杂,种类繁多,从几千年前衍生下来,未曾断绝。从上个时代诗句格式中衍生新的诗句格式,焕发新的光彩又不会压盖上个时代诗句的光彩。诗,是人类情感创作最为华美的皇冠。而中国诗,则是皇冠之上最为瑰丽的宝石之一。”“我想的确如此,意境是从文字——瑰丽的辞藻之间捕获而来,假如因为时间上的差异导致辞藻意义变更,或是因为空间上的差异而无法理解辞藻,那么这就是诗经因为时间和空间所带来的理解偏差的原因。”斯图尔特点点头:“你说的对。”他像是起了兴趣,沉入思考,想说些什么又似乎因为思考而阻碍了他的开口。他在斟酌,然后他询问:“那么你觉得历年来,东西方国家的诗——我是想问,你对爱情诗的看法。”江陵盖上书籍,说道:“实际上我对爱情诗没有什么涉猎。”斯图尔特问:“你不喜欢?”被那双犹如绿宝石一样的眼睛注视着,被低沉性感的嗓音包围着,江陵却在这一瞬间才后知后觉的感到斯图尔特的魅力。心脏陡然跳的快了一拍,江陵微微皱眉,移开视线。那动作仿佛是在思考。“谈不上喜欢或者不喜欢,毕竟我不了解。”“嗯……也是。”