【西方罗曼】高H合集(强制爱,乙女,1v1)_新月之弦(2)情窦 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   新月之弦(2)情窦 (第5/5页)

本站新(短)域名:xiguashuwu.com


于是像只生气的奶猫一样,没好气地把脸从他掌心里移出来,扭身望向窗外,“阿曼是不会放我走的。”

    塞洛斯发现了少女白皙脸颊上粉红的印痕,不禁暗叹,这么娇嫩纤巧的小人儿,稍一用力就会弄红,简直就是个精致的瓷娃娃!他想起在家宴上见到桑的样子:整个人冰雪般白得发光,柔软得像水一样,乌黑润亮的杏眸、面纱都藏不住的嫣红唇瓣,海藻般柔软的长发,纤细柔美的脖颈和手腕,灵巧的玉一般的指尖流淌出天籁之音……

    多么美妙的仙人,多么斑斓有趣的灵魂啊。

    他从身后抱住桑,弯腰低头,亲吻姑娘柔美的脖颈。男人下巴上的新胡茬搔在桑肩头,弄得她痒痒的。

    “祝那个混蛋好运,因为本王也不会放你走的。”

    桑刚要转身抗议,却被塞洛斯扣住了下巴。她被迫扭转过头。身后人高大英挺的身躯斜压下来,摄人心魄的温热麝香气息瞬间灌满了她的五脏六腑。

    塞洛斯过了好一会儿才松开她,然后像什么都没发生一样,潇洒地笑望着她。桑还不会换气,憋得面颊通红,上气不接下气地喘息着,在塞洛斯开口之前,急着岔开话题。

    “不,你不知道!那天……那天我们十七个一起跑出来,但阿曼只派了六个人来抓我们。我提议大家分头跑。没想到,那六个人都只来追我,没一个去管其他乐姬的!”

    少女面颊通红,羞赧得可爱,塞洛斯眼中盈满溺爱的笑意和善意的戏谑,本打算再逗逗少女。可在桑说出最后一句话的时候,他眼里的笑僵了一秒,好像突然意识到了什么。但这表情只持续了一秒,男人就又恢复了原先的笑容,以至于桑甚至怀疑自己是否产生了幻觉。她正疑惑,忽觉自己被轻轻转了个身。塞洛斯低沉悦耳的呢喃柔缓了一室晚风。

    “如果我是阿曼,也不会去管别人的,我的珍珠。”

    他与她额头相抵,深邃的眸泛出柔润的光,一瞬不瞬地谛视着她。桑忽然觉得喘不过气,一句话都说不出来,好像就要被溺死在他眸中的海底一样。

    “虽则如云,匪我思存。”

    这句话是用她在遥远东方的家乡话说的,而且出人意料的标准。

    桑惊奇得说不出话,唇瓣微张翕动,双眼大睁地注视着塞洛斯。塞洛斯将她一缕散乱的额发别到耳后,然后用指腹轻轻揉摩玲珑剔透的小耳垂,动作小心翼翼,比适才抚摸她脸颊时更加轻柔。

    他低声轻笑,淳厚绵长的幸福直达眼底。

    “我得能配得起我的桑……得能配上我的爱人呀。”

    ——————————————————————————————————

    尾注

    别的平台上有读者说文中用    ‘妾’、‘朕’、‘孤’这些称呼读起来别扭奇怪。这里选择保留这些称呼,原因有二。一、当代波斯语里,‘我’是man,man的谦称是ma,即中文的‘鄙人’。‘您’则和法语(vous/tu)及古英语(you/thou)里一样,用second    person    plural,从    to(‘你’)变成soma。另外,波斯语里也有类似英文法文的royal    plural,即君主在自称时会说    ‘we’    而不是    ‘I’,或直接用拉丁语    ‘nosism’,以彰显皇权天授。由此可见,波斯语像中文一样,是很注重符合社会身份的称谓的,无论是对自己还是对对方。二、即便原文所用的语言中并没有如‘朕’这样的自称,在翻译时,翻译家们经常会按译文所用语言的习惯来翻译自称。例如,路易十四世的名言    L,état,    c,est    moi,中文的翻译就是    ‘朕即国家’,即便原文的    moi    用的不是royal    plural。



加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章