分卷阅读48 (第1/2页)
醒来的太阳发现了小花。 "Wherefore, marauder, art thou here" “那么,你们为何在此?” "Because, sir, love is sweet!" “因为,先生,爱是如此甜美!” We are the flower, Thou the sun! 我们是花朵,您是太阳! Five us, if as days dee, 白天正在消失,请原谅我们, We eal to Thee,-- 我们悄悄的靠近您, Enamoured of the parti, 是留恋着渐渐西沉的太阳, The peace, the flight, the amethyst, 平和,飞扬,晶莹, Night's possibility! 还有令人期待的夜晚! 他把这首艾米丽狄更斯关于雏菊的诗歌背给小地精听。 地精听完之后,喃喃自语了几句,似乎在消化着这首诗。 “不错的诗,不错的诗,”地精说着,“它是黛西的。” 雷蒙德愣了一下,好吧,反正自己也对这首诗没有版权:“那么……?”他向地精问道。 地精重复着他的语句:“那么……?” “那么你可以替我带路了吗?”雷蒙德只好把句子补完。 “一点灵感不够,不够。黛西需要更多灵感。”地精说着,摇晃着脑袋,不过他最终还是从岩缝旁边走开,朝着火光走了过来。 “旅行者给更多灵感,黛西带旅行者走。”地精走到火堆附近,不再坐下,他抱着琴,一副防御的姿态。 “走一段,我给你一首灵感。”雷蒙德和他讨价还价,“我已经先给过你一首了。” 黛西似乎陷入了挣扎,过了一会儿,它拨动三弦琴,试着将刚才听到的那首诗唱出来…… 雷蒙德显然没有料到他的这个举动,被突然再次汹涌而来的噪音吓了一跳,而且他做梦也没有想到,艾米丽狄更斯那念起来韵律感十足的诗歌,居然可以被演绎的如此难听。 地精唱完整首诗,谢幕一般鞠了一躬,然后期待的看着雷蒙德…… 雷蒙德只能违心的鼓起掌来,在心里默默恳求着艾米丽狄更斯的原谅。 “黛西是个好诗人吗?”地精问他。 “是个好诗人。”雷蒙德骗他,“那么,我们可以出发了吗?” 作者有话要说: The daisy follows soft the sun这首诗我搜了一下没有什么大能翻译过,所以只能自己乱翻,有些地方参考了网上其他人的翻法,比如最后一句。 艾米丽狄更斯比较有名的诗贴一首在这儿 I DIED for beauty /Emily Dison I DIED for beauty, but w