当王子谈恋爱_CH7-3 你不知道我爱你 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   CH7-3 你不知道我爱你 (第2/2页)

本站新(短)域名:xiguashuwu.com


,一切来的是那么莫名其妙,好像一切都是我一手惹起的,我觉得好不甘心!咬紧唇,我握拳不语。

    粉红王子摸了摸我的头,要我别多想,顺其自然就好。瞧他一派轻松的模样,我好想问问他,还会不会像我跟雋安分手时,那样不顾一切喊出直到世界毁灭会永远站在我身边这样的话……

    此时的情景令我想起张小嫻于《荷包里的单人床》(註1)里头的一段话。

    『世界上最遥远的距离

    不是生与死的距离

    不是天各一方

    而是,我就站在你面前

    你却不知道我爱你』

    是的,明明我就在粉红王子面前,然而他却不知道我爱他,甚至他的心里,有的是另外一个女孩的身影。

    -

    附上多年前读者帮我查的资料,一开始我也以为是泰戈尔写的。

    世界上最遥远的距离不是泰戈尔的诗

    【果子离】

    六月二十八日联副所刊〈最遥远的距离〉一文,提到「有一首流传颇广的诗,描述人与人之间的距离」。作者以「有一首」表示出处不详,这是对的,编者加上按语指明「泰戈尔诗」则有误。

    这首诗的原始面貌,见诸香港作家张小嫻于一九九七年出版的《荷包里的单人床》一书,原来是小说里的一段文字,也移作封底文案。原文只有短短五行:

    世界上最遥远的距离

    不是生与死的距离

    不是天各一方

    而是,我就站在你面前

    你却不知道我爱你

    这五行在bbs被一名网友用作签名档,经过网友接力,不断的增生、复製、加工润饰,以各种不同的版本流传,〈最遥远的距离〉一文所引已不知是第几代的变体了,而作者不知如何被冠上「泰戈尔」之名,而后以讹传讹,反客为主,张小嫻明明是原作者,却被指为抄袭。对张小嫻来说,世界上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是,作者就站在你面前,却被指责抄袭。

    此公案经水瓶鲸鱼回应澄清。我也曾在网路贴文,略述此来龙去脉,但显然误解已深入人心。如今透过副刊广泛的流传,恐怕会为张小嫻带来更大的误解。为免误会不断衍生,如果可能,是否可于贵刊一角更正。

    【2005/07/01联合报】



加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章